Intralingual, Interlingual, and Intersemiotic translation

  • 4SA04
    – Asti Febriani (11612223)
    – Agatha Octasari (10612320)
    – Lilik Mudrika F. (14612207)
    – Marsa Tsuraya (14612454)
    – Robi Budiman (16612655)
    Penerjemahan Berbantuan Komputer
    TEXT 2
    2. Terjemahan Intrabahasa, Antarbahasa, Intersemiotik
    Di dalam literatur penerjamahan, ada beberapa ragam terjemahan yang pernah dikemukakan
    oleh para ahli. Ragam-ragam tersebut ada yang digolongkan menurut jenis sistem tanda yang
    terlibat, jenis naskah yang diterjemahkan, dan juga menurut proses penerjemahan serta
    penekanannya.
    Roman Jakobson (1959:234) membedakan terjemahan menjadi tiga jenis, yaitu terjemahan
    intrabahasa, terjemahan antarbahasa, dan nterjemahan intersemiotik.
    Yang dimaksud terjemahan intrabahasa adalah pengubahan suatu teks menjadi teks lain
    berdasarkan interpretasi penerjemah. Dan kedua teks ini ditulis dalam bahasa yang sama.
    Jadi, bila kita menuliskan kembali puisi Chairil Anwar, Aku, ke dalam bentuk prosa di dalam
    bahasa Indonesia, maka kita melakukan penerjemahan intrabahasa.
    Jenis terjemahan kedua adalah terjemahan antarbahasa. Terjemahan jenis ini adalah
    terjemahan dalam arti yang sesungguhnya. Dalam jenis ini, penerjemah menuliskan kembali
    makna atau gagasan teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran.
    Yang terakhir adalah jenis terjemaan intersemiotik. Jenis ini mencakup penafsiran sebuah teks
    ke dalam bentuk atau system tanda yang lain. Sebagai contoh, penafsiran novel menjadi
    sebuah karya film.
    2. Intralingual, Interlingual, and Intersemiotic translation
    In a literature work of translation, there are various kinds of translation that the expert have
    been revealed. The varieties are classified into the sign system which involved , kind of text
    that was translated , process and the emphasis. , and also according to the translation process
    that include emphasizing.
    Roman Jacobson (1959:234) distinguish translation into three types, there are intralingual
    translation, interlingual translation, and semiotic translation.
    The meaning of intralingual translation is transferring a source text into another text based on
    translator interpretation. Both of the text written in the same language.
  • Therefore, if we rewrite Chairil Anwar’s poetry, Aku, into a prose in Indonesian language,
    thus we did intralingual translation.
    The second type of translation is interlingual translation. This translation called as a proper
    translation. In this translation, translator rewrite the meanings or ideas of source language
    into target language.
    The last type of translation is intersemiotic translation. This translation covers interpretation
    of a text into a form or another sign system.for instance, interpretation of a novel into a film.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s